Green Day – Before The Lobotomy(Lyrics,Testo,Video e Traduzione)
Video: Green Day – Before The Lobotomy
Testo: Green Day – Before The Lobotomy
Dreaming
I am only dreaming
Of another place and time
Where my family’s from
Singing
I can hear them singing
When the rain have washed away
All the scattered dreams
Dying
Everyone’s reminded
Hearts are washed in misery
Drenched in gasoline
Laughter
There is no more laugher
Songs of yesterday
Now live in the underground
Life before the lobotomy
Christian sang the eulogy
Sing my love a lost memory
Run the end of the century
Well, it’s enough to make you sick
To cast a stone and throw a brick
When the sky is falling down
It burned your dreams into the ground
Christian’s lesson is what he’s been sold
We are normal and self-controlled
Remember to learn to forget
Whiskey shots and cheap cigarettes
Well I’m not stoned
I’m just fuck up
I got so high I can’t stand up
I’m not cursed ’cause I’ve been blessed
I’m not in love ’cause I’m a mess
Like refugees
We are lost like refugees
Like refugees
We are lost like refugees
The brutality of reality
Is the freedom that keeps me from
Dreaming
I am only dreaming
Of another place and time
Where my family’s from
Singing
I can hear them singing
When the rain have washed away
All the scattered dreams
Dying
Everyone’s reminded
Hearts are washed in misery
Drenched in gasoline
Laughter
There is no more laugher
Songs of yesterday
Now live in the underground
Traduzione: Green Day – Before The Lobotomy
Sognando
Sono il solo a sognare
Di un altro luogo e di un altro tempo
Da dove viene la mia famiglia
Cantando
Riesco a sentirli cantare
Quando la pioggia ha lavato via
Tutti questi sogni dispersi
Morendo
Tutti ricordano
I cuori sono lavati nella miseria
Inzuppati nella benzina
Ridendo
Non ci sono più risate
Le canzoni di ieri
Ora vivono sotto terra
La vita prima della lobotomia
Christian ha cantato l’elogio
Segna il mio amore in una memoria persa
Dalla fine del secolo
Beh è sufficiente per farti ammalare
Per gettare un sasso e gettare un mattone
Quando il cielo stà per cadere
Bruciando i tuoi sogni a terra
Le lezioni di Christian sono ciò
Che è stato venduto
Siamo normali ed auto-controllati
Ricorda di imparare a dimenticare
A colpi di Whiskey e sigarette a basso prezzo
Beh non mi lapidate
Mi sono lasciato andare a puttane
E così in alto che non riesco a stare in piedi
Non sono maledetto perché sono stato benedetto
Non sono innamorato perché sono confuso
La vita dei rifugiati
Siamo persi come dei rifugiati
Sono stati persi come rifugiati
La brutalità della realtà
E’ la libertà che mi trattiene
Sognando
Sono il solo a sognare
Di un altro luogo e di un altro tempo
Da dove viene la mia famiglia
Cantando
Riesco a sentirli cantare
Quando la pioggia ha lavato via
Tutti questi sogni dispersi
Morendo
Tutti ricordano
I cuori sono lavati nella miseria
Inzuppati nella benzina
Ridendo
Non ci sono più risate
Le canzoni di ieri
Ora vivono sotto terra
Ecco Tutti i Testi e le Traduzioni dell’Ultimo Album dei Green Day “21st Century Breakdown“:
ACT I HEROES AND CONS
1.Song of the Century
2.21st Century Breakdown
3.Know Your Enemy
4.Viva La Gloria!
5.Before The Lobotomy
6.Christian’s Inferno
7.Last Night On Earth
ACT II CHARLATANS AND SAINTS
8.East Jesus Nowhere
9.Peacemaker
10.Last Of The American Girls
11.Murder City
12.Viva La Gloria? (Little Girl)
13.Restless Heart Syndrome
ACT III HORSESHOES AND AND HANDGRENADES
14.Horseshoes and Handgrenades
15.The Static Age
16.21 Guns
American Eulogy
17.a) Mass Hysteria
18.b) Modern World
19.See The Light

Tweet This
Digg This
Save to delicious
Stumble it
RSS Feed
3 Comments
2009-12-09
21:28:17
il testo è sbagliato..inizia con "Dreaming, I was only dreaming", non "I am only dreaming" come scritto da Mrc88
2010-02-22
15:25:43
infatti... poi ste traduzioni fanno veramente schifo... le fa meglio un cinese -.-''
2010-03-11
17:08:39
Un paio di traduzioni sono sbagliate. 1."I was only dreaming si traduce" con "Io stavo solo sognando" non con "io sono l'unico a sognare". 2."Everyone’s reminded" qui è al passivo. Letteralmente sarebbe "tutti sono rammendati" ma suona male, sarebbe meglio mettere "Tutti se ne devono ricordare". 3."Like refugees" è stato tradotto con "La vita dei rifugiati" che è sbagliatissimo, il significato vero è "Come rifugiati" o "Come dei rifugiati". 4."Quando il cielo stà per cadere" per favore togliete quell'accento sulla "a". Non ho scritto tutto questo per criticare, ma solo per migliorare. Se qualcuno venisse sul sito e si fidasse di questa traduzione sbaglierebbe. Ciò non dovrebbe accadere. Sperando di non aver offeso nessuno io vado!